تبلیغات
"سنه دژ " - پنج شعر از عبدالله په شیو

ای پادشه خوبان داد از غم تنهایی دل بی تو به جان آمد وقت است که باز آیی


Admin Logo
themebox Logo
نویسنده : کریمی
تاریخ:دوشنبه 4 بهمن 1389-01:44 ق.ظ

پنج شعر از عبدالله په شیو

پنج شعر از عبدالله په شیو  در ادامه مطلب «نیمه شدن»

در چشم تو - آغاز بهار است

در چشم من – چلّه‌ی زمستان

در کام تو - خوشی لبریز است

در کام من - غم زانو زده

نیمی از من با تو

چون خاكستری سرد و مرده

نیمی دیگر

به پاس عشقی دیگر شعله گرفته .

(برلین 1982)



«امید»

هنگامی كه

آن بالاها، در قلّه‌ها

كولاك و سرما در درخت‌ها و بوته‌ها می‌پیچد،

غم نخور -

از ریشه، در درّه‌ها،

گیاه تازه و غنچه‌دار می‌روید.

(ترابلس - 1988)



«زیبایی تو»

بی‌گمان

زیبایی تو چون تار عنکبوتی است

تنیده شده در جانم

تنیده شده در جسمم.

خیزش و تکانی ست

در درون خونم.

سروش آسمانی ست

در واژگان شعرهایم.



«چشمان تو»



در بیشه‌ای انبوه اگر گم شوم

به دریای توفانی

اگر کشتی‌ام

طعمه گرداب شود



غمی نیست...

تا که چشمان تو قطب‌نمایم هست

تا که چشمان توام

نزدیک‌ترین بندرگاه است

غمی نیست.

مردمان

با هواشناسی

آب و هوا را پیش‌بینی می‌کنند.

من اما شامگاهان

با دیدن چشمان می‌فهمم

باد

از چه سویی می‌وزد

دما

از کجا تا به کجا می‌رود

باران

کدام کشتزار را سیراب می‌کند

و کدام باغستان و کوه را می‌شوید!

پوتسدام- 1977



اگر سیبی ...



اگر سیبی داشتم

با تو قسمتش می‌کنم

اگر تبسمی داشتم

با قسمتش می‌کنم

ولی اگر اندوهی داشتم

از تو من دریغش می‌کنم

و همچو آخرین نفس

فرو می‌دهم!




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 


foot pain after surgery
دوشنبه 12 تیر 1396 12:28 ق.ظ
We're a gaggle of volunteers and opening a new scheme in our community.
Your site provided us with valuable information to work on. You've performed an impressive process and our
entire neighborhood shall be grateful to you.
فاروق محمدی تبار
شنبه 29 مهر 1391 10:03 ق.ظ
همیشه نظرم این بوده که ترجمه شعر و یا اثر ادبی به زبان دیگر هیچ وقت نمیتونه مفهوم و عمق معنای اصلی اون اثر و منتقل کنه چرا که زیبایی در قالب همان زبان اصلی خوشو نمایان میکنه
با این وجودترجمه چند شعر استاد په شیو که اتفاقاقبلا بازبان غیر ترجمه خوانده بودم ترجمه زیبایی بود.
به عنوان یک نفر از عامه مردم نه هنرمند و نه مترجم میگم کار ترجمش زیبا بود
باهوور
پنجشنبه 28 اردیبهشت 1391 09:41 ب.ظ
شعرها جالب بود اما من ندانستم که این اشعار سروده خود په شیو است یا ترجمه شده
بیشتر راهنمایی کنید اگر pdf اشعارش را دارید برای دانلود بگذارید من خیلی دنبال کتاب هایش گشتم پیدا نشد
پاسخ کریمی : ممنونم از نظرتون سروده خود استاد است
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر